
{"id":216,"date":"2012-11-05T20:02:03","date_gmt":"2012-11-05T20:02:03","guid":{"rendered":"http:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/?page_id=216"},"modified":"2017-01-26T13:44:26","modified_gmt":"2017-01-26T13:44:26","slug":"gaelic-songs-for-scotland-sings","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/gaelic-songs-for-scotland-sings\/","title":{"rendered":"Gaelic Songs"},"content":{"rendered":"<div id=\"top\">\n<p><a href=\"http:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/files\/2012\/11\/brian.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"199\" title=\"image of Brian \u00d3 hEadhra\" class=\"alignright size-medium wp-image-217\" alt=\"\" src=\"http:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/files\/2012\/11\/brian-300x199.jpeg\" srcset=\"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/files\/2012\/11\/brian-300x199.jpeg 300w, https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/files\/2012\/11\/brian-451x300.jpeg 451w, https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/files\/2012\/11\/brian-120x80.jpeg 120w, https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/files\/2012\/11\/brian.jpeg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>The following traditional Gaelic songs come from the forthcoming publication \u00d2rain C\u00e8ilidh Teaghlaich (The Family C\u00e8ilidh Gaelic Song Collection), compiled by <strong><a href=\"http:\/\/www.brianoheadhra.com\/\">Brian \u00d3 hEadhra<\/a><\/strong>, published by Anam Communications.<\/p>\n<p>This selection has been commissioned for <strong><a href=\"http:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/all-about-tracs\/\">TRACS<\/a><\/strong> (Traditional Arts and Culture Scotland), who are providing song resources for Scotland Sings 2012, edited by <strong><a href=\"http:\/\/www.stevebyrne.co.uk\/\">Steve Byrne<\/a><\/strong>. The songs are listed in Gaelic followed by a description and then an English translation.<\/p>\n<p>Read Brian&#8217;s&nbsp;<a href=\"http:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/introduction-to-world-of-gaelic-singing\/\">introduction to the world of Gaelic singing<\/a>.<\/p>\n<p>Song index:<\/p>\n<ol>\n<li><a href=\"#1\">Bha mi Latha Samhraidh an Ste\u00f2rnabhagh<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#2\">Bheir Mi \u00d2<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#3\">Bidh Clann Ulaidh<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#4\">Brochan Lom<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#5\">Ch\u00ec Mi Na M\u00f2r Bheanna<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#6\">Far am bi mi Fh\u00ecn<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#7\">Fear a\u2019 Bh\u00e0ta<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#8\">H\u00e8 Mandu<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#9\">H\u00e8 mo Leannan<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#10\">Ho Ro Mo Nighean Donn Bh\u00f2idheach<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#11\">O Teannaibh Dl\u00f9th is Togaibh Fonn<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#12\">\u2019S Ann an \u00ccle<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#13\">Seallaibh Curaich E\u00f2ghainn<\/a><\/li>\n<\/ol>\n<div id=\"1\">\n<p><strong>Bha mi Latha Samhraidh an Ste\u00f2rnabhagh<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nBha mi latha samhraidh an Ste\u00f2rnabhagh<br \/>\nChunna\u2019 mi rud ann agus ch\u00f2rd e rium<br \/>\nNighean bheag a\u2019 danns\u2019 air a casan lom<br \/>\nRibeanan na ceann agus cle\u00f2c oirre<\/p>\n<p>Th\u00e0inig balach uasal is \u201cLorns\u201d air<br \/>\nThuirt e rith\u2019, \u201cA luaidh, cuir do bhr\u00f2gan ort<br \/>\nGus an t\u00e8id sinn cuairt dhan a\u2019 Ghearraidh Chruaidh<br \/>\n\u2019S d\u00ecridh mi suas Beinn na Dr\u00f2bha leat\u201d<\/p>\n<p>&#8220;Cha t\u00e8id mise cuairt chun na dr\u00f2bha leat<br \/>\nGed a tha thu uasal is br\u00f2gan ort<br \/>\nB\u2019 aill leam a bhith danns\u2019 air mo chasan lom<br \/>\nLe fear a chluicheadh tromb no meile\u00f2idian\u201d<\/p>\n<p><strong>Bha mi Latha Samhraidh an Ste\u00f2rnabhagh<\/strong><br \/>\n\u2019S e \u00f2ran \u00e0ghmor a tha seo st\u00e8idhichte ann am baile Ste\u00f2rnabhaigh. Nach eil e math gum b\u2019 fhe\u00e0rr leis an nighean san \u00f2ran danns\u2019 a dh\u00e8anamh leis am fear air an tromb no meleoidian na am fear uasal!<br \/>\n<em>This is a cheery song based in the town of Stornoway. Isn&#8217;t it grand that the lass in the song would prefer to dance with the lad on the jew&#8217;s harp or melodeon rather than the noble lad.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the BBC\u2019s Bliadhna nan \u00d2ran website:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/bha_mi_latha_samhraidh_an_steornabhagh\/\">http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/bha_mi_latha_samhraidh_an_steornabhagh\/<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Bha mi Latha Samhraidh an Ste\u00f2rnabhagh<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nOne summer\u2019s day I was in Stornoway<br \/>\nI saw something there that appealed to me<br \/>\nA little girl dancing on her bare feet<br \/>\nRibbons in her hair and a cloak on her<\/p>\n<p>A noble boy came wearing \u201cLorns\u201d<br \/>\nHe said to her, \u201cDear, put your shoes on<br \/>\nThat we may go for a walk to the Castle grounds<br \/>\nAnd I\u2019ll climb up Bennadrove with you\u201d<\/p>\n<p>\u201cI\u2019ll go for no walk to the drove with you<br \/>\nAlthough you are noble and wear shoes<br \/>\nI\u2019d prefer to dance on my bare feet<br \/>\nWith one who\u2019d play a jew\u2019s harp or accordion<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"2\">\n<p><strong>Bheir Mi \u00d2<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nBheir mi \u00f2 h\u00f9 ho-\u00f2<br \/>\nBheir mi \u00f2-o h\u00f9 o h\u00ec<br \/>\nBheir mi o-hu o-o h\u00f2<br \/>\n\u2019S mi fo bhr\u00f2n \u2019s tu gam dh\u00ecth<\/p>\n<p>\u2019S iomadh oidhche fhliuch fhuar<br \/>\nGhabh mi cuairt \u2019s mi leam fh\u00ecn<br \/>\nGus an d\u2019 r\u00e0inig mise an t-\u00e0it\u2019<br \/>\nFar \u2019n robh gr\u00e0dh geal mo chr\u00ecdh\u2019<\/p>\n<p>Dheanainn treabhadh, dheanainn buain<br \/>\nChumainn suas thu gun str\u00ec<br \/>\n\u2019S bheirinn \u00e0s a\u2019 ghreabhal chruaidh<br \/>\nDha mo luaidh teachd-an-t\u00ecr.<\/p>\n<p>Ged nach eil sinn fhathast p\u00f2st\u2019<br \/>\nTha min d\u00f2chas gum bi<br \/>\nFhad \u2019s a mhaireas mo dh\u00e0 dh\u00f2rn<br \/>\nCha bhi l\u00f2n oirnn a dh\u00ecth.<\/p>\n<p><strong>Bheir Mi \u00d2<\/strong><br \/>\n\u00d2ran eireachdail de ghaol neo-dh\u00ecolta. Bidh an luchd-\u00e8isteachd an-c\u00f2mhnaidh toilichte seinn air an t-s\u00e8ist.<br \/>\n<em>A beautiful song of unrequited love. This song always gets the audience singing along in the chorus.<\/em><\/p>\n<p>Also known as Gr\u00e0dh Geal Mo Chr\u00ecdhe<\/p>\n<p>Listen to versions at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website :<br \/>\nSung by Calum Johnston of Barra in 1954<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/85814\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/85814\/1<\/a><\/p>\n<p>Sung by Nan MacKinnon of Vatersay in 1958<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/88482\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/88482\/1<\/a><\/p>\n<p><strong><em>Bheir Mi \u00d2<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nBheir mi o hu ho-o<br \/>\nBheir mi o-o hu o hi<br \/>\nBheir mi o-hu o-o ho<br \/>\nAnd sorrowful I am feeling without you<\/p>\n<p>Many\u2019s a wet and cold night<br \/>\nI took a walk by myself<br \/>\nUntil I\u2019d reach the place<br \/>\nWhere was my heart\u2019s bright love was<\/p>\n<p>I would plough and reap<br \/>\nI would provide for you without any difficulty<br \/>\nAnd I would take from the hard gravel<br \/>\nFor my love &#8211; our livelihood<\/p>\n<p>Although we are not yet married<br \/>\nI hope we shall be<br \/>\nFor as long as I have my two hands<br \/>\nWe shall not lack food<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"3\">\n<p><strong>Bidh Clann Ulaidh<\/strong><\/p>\n<p>Bidh Clann Ulaidh, laoigh \u2019s a lurain<br \/>\nBidh Clann Ulaidh air do bhanais<br \/>\nBidh Clann Ulaidh, laoigh \u2019s a lurain<br \/>\nD\u00e8anamh an danns\u2019 air do bhanais<\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nBidh Clann a\u2019 R\u00ecgh, bidh Clann a\u2019 R\u00ecgh<br \/>\nBidh Clann a\u2019 Righ air do bhanais<br \/>\nBidh Clann a\u2019 R\u00ecgh seinn air a\u2019 ph\u00ecob<br \/>\n\u00d2lar am f\u00econ air do bhanais<\/p>\n<p>Bidh Clann Amhlaidh na fir ghreannmhor<br \/>\nBidh Clann Amhlaidh air do bhanais<br \/>\nBidh Clann Amhlaidh na fir ghreannmhor<br \/>\nD\u00e8anamh an danns\u2019 air do bhanais<\/p>\n<p>Bidh Clann Choinnich nam feachd soilleir<br \/>\nBidh Clann Choinnich air do bhanais<br \/>\nBidh Clann Choinnich nam feachd soilleir<br \/>\nD\u00e8anamh an danns\u2019 air do bhanais<\/p>\n<p>Bidh Clann Dh\u00f2mhnaill tha cha ne\u00f2nach<br \/>\nBidh Clann Dh\u00f2mhnaill air do bhanais<br \/>\nBidh Clann Dh\u00f2mhnaill tha cha ne\u00f2nach<br \/>\nD\u00e8anamh an danns\u2019 air do bhanais<\/p>\n<p><strong>Bidh Clann Ulaidh<\/strong><br \/>\nSeo t\u00e0ladh far an cluinn sinn gum bi bannais ann agus gum bi diofar chinnidh agus muinntir Ulaidh an l\u00e0thair. Nach eil e inntinneach am mion-chunntas a th\u2019 aige air na cinnidhean Albanach.<br \/>\n<em>A lullaby that describes a wedding which will be attended by various clans and Ulster folk. It&#8217;s interesting how each of the clans are described.<\/em><\/p>\n<p>Listen to versions at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website:<br \/>\nSung by Annie Arnott of Skye in 1963:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/28442\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/28442\/1<\/a><\/p>\n<p>Sung by Derick S. Thomson of Lewis in 1951:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/62334\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/62334\/1<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Bidh Clann Ulaidh<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The children of Ulster, calves and handsome men<br \/>\nThe children of Ulster will be at your wedding<br \/>\nThe children of Ulster, calves and handsome men<br \/>\nWill be dancing at your wedding<\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nThe king\u2019s children, the King\u2019s children<br \/>\nThe king\u2019s children will be at your wedding<br \/>\nThe king\u2019s children &#8211; the pipes will be played<br \/>\nWine will be drunk at your wedding<\/p>\n<p>The children of MacAulay, lively and active<br \/>\nThe children of MacAulay will be at your wedding<br \/>\nThe clan MacAulay, lively and active<br \/>\nwill be dancing at your wedding<\/p>\n<p>The children of Mackenzie, the shining host<br \/>\nThe children of Mackenzie will be at your wedding<br \/>\nThe children of Mackenzie, the shining host<br \/>\nwill be dancing at your wedding<\/p>\n<p>The children of MacDonald, they\u2019re so strange<br \/>\nThe children of MacDonald will be at your wedding<br \/>\nThe children of MacDonald, they\u2019re so strange<br \/>\nwill be dancing at your wedding<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"4\">\n<p><strong>Brochan Lom<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nBrochan lom, tana lom, brochan lom na s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan lom, tana lom, brochan lom na s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan lom, tana lom, brochan lom na s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan lom \u2019s e tana lom \u2019s e brochan lom na s\u00f9ghain<\/p>\n<p>Brochan tana, tana, tana, brochan lom na s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan tana, tana, tana, brochan lom na s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan tana, tana, tana, brochan lom na s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan lom \u2019s e tana lom \u2019s e brochan lom na s\u00f9ghain<\/p>\n<p>Thugaibh aran dha na gillean leis a\u2019 bhrochan s\u00f9ghain<br \/>\nThugaibh aran dha na gillean leis a\u2019 bhrochan s\u00f9ghain<br \/>\nThugaibh aran dha na gillean leis a\u2019 bhrochan s\u00f9ghain<br \/>\nBrochan lom \u2019s e tana lom \u2019s e brochan lom na s\u00f9ghain<\/p>\n<p>Seo an rud a gheibheamaid o nighean gobh\u2019 an duine<br \/>\nSeo an rud a gheibheamaid o nighean gobh\u2019 an duine<br \/>\nSeo an rud a gheibheamaid o nighean gobh\u2019 an duine<br \/>\nBrochan lom \u2019s e tana lom, \u2019s e brochan lom s\u00f9ghain<\/p>\n<p><strong>Brochan Lom<\/strong><br \/>\nSeo aon de na h-\u00f2ran G\u00e0idhlig as ainmeil san t-saoghal. C\u00f2 shaoileadh gum biodh brochan cho tlachdmhor!<br \/>\n<em>This is one of the most recognised Gaelic songs known across the world. Who would have thought that porridge would prove so popular!<\/em><\/p>\n<p>Listen a version at the Am Baile website:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.ambaile.com\/en\/item\/item_audio.jsp?item_id=24493\">http:\/\/www.ambaile.com\/en\/item\/item_audio.jsp?item_id=24493<\/a><\/p>\n<p>Calum Kennedy on YouTube:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rQrZxMUNAr8\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rQrZxMUNAr8<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Brochan Lom<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nThin porridge, sparse and thin, thin and watery porridge<br \/>\nThin porridge, sparse and thin, thin and watery porridge<br \/>\nThin porridge, sparse and thin, thin and watery porridge<br \/>\nThin porridge, it is sparse and thin, it is thin and watery porridge<\/p>\n<p>Sparse porridge, sparse, sparse, thin and watery porridge<br \/>\nSparse porridge, sparse, sparse, thin and watery porridge<br \/>\nSparse porridge, sparse, sparse, thin and watery porridge<br \/>\nThin porridge, it is sparse and thin, it is thin and watery porridge<\/p>\n<p>Give bread to the lads with the watery porridge<br \/>\nGive bread to the lads with the watery porridge<br \/>\nGive bread to the lads with the watery porridge<br \/>\nThin porridge, it is sparse and thin, it is thin and watery porridge<\/p>\n<p>This is the thing to get from the blacksmith\u2019s daughter<br \/>\nThis is the thing to get from the blacksmith\u2019s daughter<br \/>\nThis is the thing to get from the blacksmith\u2019s daughter<br \/>\nThin porridge, it is sparse and thin, it is thin and watery porridge<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"5\">\n<p><strong>Ch\u00ec mi na M\u00f2r-bheanna<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\n\u00d2 ch\u00ec, ch\u00ec mi na m\u00f2r-bheanna<br \/>\n\u00d2 ch\u00ec, ch\u00ec mi na c\u00f2rr-bheanna<br \/>\n\u00d2 ch\u00ec, ch\u00ec mi na coireachan<br \/>\nCh\u00ec mi na sgoran fo che\u00f2<\/p>\n<p>Ch\u00ec mi gun d\u00e0il an t-\u00e0ite san d\u2019 rugadh mi<br \/>\nCuirear orm f\u00e0ilte sa ch\u00e0nain a thuigeas mi<br \/>\nGheibh mi ann aoidh agus gr\u00e0dh nuair a ruigeam<br \/>\nNach reicinn air tunnachan \u00f2ir<\/p>\n<p>Ch\u00ec mi na coilltean, ch\u00ec mi na doireachan<br \/>\nCh\u00ec mi ann m\u00e0ghan b\u00e0na is toraiche<br \/>\nCh\u00ec mi na f\u00e8idh air l\u00e0r nan coireachan<br \/>\nFalaicht\u2019 an trusgan de che\u00f2<\/p>\n<p>Beanntaichean \u00e0rda is \u00e0illidh leacainnean<br \/>\nSluagh ann an c\u00f2mhnaidh is c\u00f2ire cleachdainnean<br \/>\n\u2019S aotrom mo cheum a\u2019 leum gam faicinn<br \/>\nIs fanaidh mi tacan le de\u00f2in<\/p>\n<p>F\u00e0gaidh mi \u00f9braid, s\u00f9rd agus glagarsaich<br \/>\nDh\u2019fhaicinn an fhuinn an an cluinnteadh a\u2019 chagarsaich<br \/>\nF\u00e0gaidh mi c\u00f9irtean d\u00f9int\u2019 agus salach<br \/>\nA dh\u2019amharc air gleannaibh nam b\u00f2<\/p>\n<p>F\u00e0ilt\u2019 air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach<br \/>\nF\u00e0ilt\u2019 air na c\u00f2rr-bheannaibh m\u00f2ra, mulanach<br \/>\nF\u00e0ilt\u2019 air na coilltean, is f\u00e0ilt\u2019 air na h-uile<br \/>\nO! \u2019s sona bhith fuireach nan coir<\/p>\n<p><strong>Ch\u00ec Mi Na M\u00f2r Bheanna<\/strong><br \/>\nAnn an 1856 sgr\u00ecobh Iain Camshron \u00e0 Baile Chaolais an t-\u00f2ran suaicheanta seo a tha moladh a\u2019 Gh\u00e0idhealtachd is na G\u00e0idheil. Chaidh a chluiche aig t\u00f2rradh R\u00ecgh Seoras VI agus cuideachd aig t\u00f2rradh a\u2019 Chinn-suidhe I.F. Ceannadach.<br \/>\n<em>This iconic song praising the Highlands and Highlanders was written in 1856 by John Cameron of Ballachulish. It was played at the funeral of King George VI and as a lament at President John F. Kennedy&#8217;s funeral.<\/em><\/p>\n<p>Listen to some versions at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website:<br \/>\nPortree Gaelic Choir in 1963<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/73404\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/73404\/1<\/a><br \/>\nDonnie MacIndeor of Islay in 1970: <a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/73404\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/31078\/3<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Ch\u00ec Mi Na M\u00f2r-Bheanna<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nO, I see, I see the great mountains<br \/>\nO, I see, I see the lofty mountains<br \/>\nO, I see, I do see the corries<br \/>\nI see the mist-covered peaks<\/p>\n<p>I see as I linger the land of my birth<br \/>\nI am welcomed in the language I understand<br \/>\nI will receive hospitality and love when I reach it<br \/>\nThat I\u2019d trade not for tons of gold<\/p>\n<p>I see there woods, and I see there thickets<br \/>\nI see there the fair and most fertile of meadows<br \/>\nI see there the deer on the ground of the corries<br \/>\nShrouded in a garment of mist<\/p>\n<p>Lofty mountains and resplendent slopes<br \/>\nThere dwell my own folk, kind folk of honour<br \/>\nLight is my step as I go bounding up to meet them<br \/>\n\u2019Tis with pleasure I&#8217;ll stay there a while<\/p>\n<p>I&#8217;ll leave the uproar and clangour of industry<br \/>\nTo see the land where a whisper is audible<br \/>\nI&#8217;ll leave the claustrophobic, dirty back-courts<br \/>\nTo gaze upon the cattle in the glen<\/p>\n<p>Hail to the blue-green grassy knolls<br \/>\nHail to the great peaked hummocky mountains<br \/>\nHail to the forests, hail to all there<br \/>\nContent I would live there forever<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"6\">\n<p><strong>Far Am Bi Mi Fh\u00ecn<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nFar am bi mi fh\u00ecn is ann a bhios mo dh\u00f2chas<br \/>\nFar am bi mi fh\u00ecn is ann a bhios mo dh\u00f2chas<br \/>\nFar am bi mi fh\u00ecn is ann a bhios mo dh\u00f2chas<br \/>\nFar am bi mi fh\u00ecn bidh mo dh\u00f2chas ann<\/p>\n<p>Th\u00e8id mi fh\u00ecn is S\u00ecne null gu taigh a\u2019 ph\u00ecobair<br \/>\nTh\u00e8id mi fh\u00ecn is S\u00ecne null gu taigh a\u2019 ph\u00ecobair<br \/>\nTh\u00e8id mi fh\u00ecn is S\u00ecne null gu taigh a\u2019 ph\u00ecobair<br \/>\n\u2019S n\u00ec sinn brod an ruidhle leinn fh\u00ecn air an l\u00e0r<\/p>\n<p>\u2019S mur toir am p\u00ecobair port dhuinn airson ruidhle<br \/>\n\u2019S mur toir am p\u00ecobair port dhuinn airson ruidhle<br \/>\n\u2019S mur toir am p\u00ecobair port dhuinn airson ruidhle<br \/>\n\u2019S ann a bheir sinn sgr\u00ecob chun an fh\u00ecdhlear bh\u00e0n<\/p>\n<p>Siubhal air na cladaichean \u2019s a\u2019 coiseachd air a\u2019 ghainmhich<br \/>\nSiubhal air na cladaichean \u2019s a\u2019 coiseachd air a\u2019 ghainmhich<br \/>\nSiubhal air na cladaichean \u2019s a\u2019 coiseachd air a\u2019 ghainmhich<br \/>\nFar am bi mi fh\u00ecn bidh mo dh\u00f2chas ann<\/p>\n<p><strong>Far am bi mi Fh\u00ecn<\/strong><br \/>\nSeo puirt-a-beul sona far a bheil balach is S\u00ecne a-muigh air splaoid. \u2019S e Am Piobar \u00d2lta ainm an fhuinn.<br \/>\n<em>This is a happy puirt-a-beul (mouth music) in which the protagonists are in search of a great night out. The tune is often referred to as the The Drunken Piper.<\/em><\/p>\n<p>Listen to some versions at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website:<\/p>\n<p>Bowmore Junior Choir in 1983:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/90948\/4\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/90948\/4<\/a><\/p>\n<p>Alex Hector MacPhail of Tiree in 1958<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/100038\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/100038\/1<\/a><\/p>\n<p>and at the BBC\u2019s Bliadhna nan \u00d2ran website:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/far_am_bi_mi_fhin\/\">http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/far_am_bi_mi_fhin\/<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Far Am Bi Mi Fh\u00ecn<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nWhere I will be is where my hope lies<br \/>\nWhere I will be is where my hope lies<br \/>\nWhere I will be is where my hope lies<br \/>\nWhere I will be my hope lies<\/p>\n<p>Sheena and I will go to the piper\u2019s house<br \/>\nSheena and I will go to the piper\u2019s house<br \/>\nSheena and I will go to the piper\u2019s house<br \/>\nAnd we will dance a choice reel by ourselves on the floor<\/p>\n<p>And if the piper doesn\u2019t play us a tune for the reel<br \/>\nAnd if the piper doesn\u2019t play us a tune for the reel<br \/>\nAnd if the piper doesn\u2019t play us a tune for the reel<br \/>\nWe\u2019ll head off to see the fair fiddler<\/p>\n<p>Travelling the shores and walking on the sand<br \/>\nTravelling the shores and walking on the sand<br \/>\nTravelling the shores and walking on the sand<br \/>\nWhere I will be my hope lies<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"7\">\n<p><strong>Fear a\u2019 Bh\u00e0ta<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nFhir a\u2019 bh\u00e0ta, na h\u00f2ro eile<br \/>\nFhir a\u2019 bh\u00e0ta, na h\u00f2ro eile<br \/>\nFhir a bh\u00e0ta, na h\u00f2ro eile<br \/>\nMo shoraidh sl\u00e0n leat \u2019s gach \u00e0it\u2019 an t\u00e9id thu<\/p>\n<p>\u2019S tric mi sealltainn on chnoc as \u00e0irde<br \/>\nDh\u2019fheuch am faic mi fear a\u2019 bh\u00e0ta<br \/>\nAn tig thu \u2019n-diugh na \u2019n tig thu m\u00e0ireach<br \/>\n\u2019S mar tig thu idir gur truagh a tha mi<\/p>\n<p>Tha mo chridhe-sa briste br\u00f9ite<br \/>\n\u2019S tric na de\u00f2ir a\u2019 ruith o m\u2019 sh\u00f9ilean<br \/>\nAn tig thu nochd na \u2019m bi mo dh\u00f9il riut<br \/>\nNa \u2019n d\u00f9in mi \u2019n doras le osna th\u00f9rsaich?<\/p>\n<p>\u2019S tric mi faighneachd de luchd nam b\u00e0ta<br \/>\nAm fac\u2019 iad thu na \u2019m bheil thu s\u00e0bhailt<br \/>\nAch \u2019s ann a tha gach aon dhiubh \u2019g r\u00e0itinn<br \/>\nGur g\u00f2rach mise ma thug mi gr\u00e0dh dhut<\/p>\n<p>Gheall mo leannan dhomh g\u00f9n dhen t-s\u00ecoda<br \/>\nGheall e siud agus breacan r\u00ecomhach<br \/>\nF\u00e0inn\u2019 \u00f2ir anns am faicinn \u00ecomhaigh<br \/>\nAch \u2019s eagal leam gun d\u00e8an e d\u00ecochuimhn&#8217;<\/p>\n<p>Ged a thuirt iad gun robh thu aotrom<br \/>\nCha do l\u00f9ghdaich siud mo ghaol ort<br \/>\nBidh tu m\u2019 aisling anns an oidhche<br \/>\nIs anns a\u2019 mhadainn bidh mi gad fhaighneachd<\/p>\n<p>Thug mi gaol dhut \u2019s chan fhaod mi \u00e0icheadh<br \/>\nCha ghaol bliadhna \u2019s cha ghaol r\u00e0ithe<br \/>\nAch gaol a th\u00f2isich nuair bha mi \u2019m ph\u00e0iste<br \/>\n\u2019S nach searg a chaoidh gus an claoidh am b\u00e0s mi<\/p>\n<p>Tha mo ch\u00e0irdean gu tric ag innseadh<br \/>\nGum feum mi d\u2019 aogas a leig\u2019 air d\u00ecochuimhn\u2019<br \/>\nAch tha \u2019n comhairle dhomh cho d\u00ecomhain<br \/>\n\u2019S bi tilleadh mara \u2019s i toirt l\u00econaidh<\/p>\n<p>Bidh mi tuille t\u00f9rsach deurach<br \/>\nMar eala bh\u00e0n \u2019s i an d\u00e8idh a reubadh<br \/>\nGuileag b\u00e0is aic\u2019 air lochan feurach<br \/>\nIs c\u00e0ch gu l\u00e8ir an d\u00e8idh a tr\u00e8igeadh<\/p>\n<p><strong>Fear a\u2019 Bh\u00e0ta<\/strong><br \/>\nSgr\u00ecobh S\u00ecne NicFhionnlaigh \u00e0 Tunga an t-\u00f2ran a tha seo san 19mh linn. \u2019S e \u00f2ran gaoil a th\u2019 ann, l\u00e0n faireachdainn, a sgr\u00ecobh i airson D\u00f2mhnall MacR\u00e0th \u00e0 \u00d9ige agus tha e coltach gun do ph\u00f2s iad greis \u00e0s d\u00e8idh sin.<br \/>\n<em>This song was written in the late 19th century by S\u00ecne NicFhionnlaigh (Jean Finlayson) from Tong, Lewis. This emotional love song was written for D\u00f2mhnall MacRath (Donald Macrae) from Uig, Lewis and it is believed that the couple were married not long after the song was composed.<\/em><\/p>\n<p>Listen to versions at the BBC\u2019s Bliadhna nan \u00d2ran and Beag air Bheag websites:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/fear_a_bhata\">http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/fear_a_bhata<\/a><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/foghlam\/beag_air_bheag\/songs\/song_03\/index.shtml\">http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/foghlam\/beag_air_bheag\/songs\/song_03\/index.shtml<\/a><\/p>\n<p>Also at the Am Baile project:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.ambaile.org.uk\/en\/item\/item_audio.jsp?item_id=21380\">http:\/\/www.ambaile.org.uk\/en\/item\/item_audio.jsp?item_id=21380<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Fear a\u2019 Bh\u00e0ta<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nOh my boatman, na h\u00f2ro eile<br \/>\nOh my boatman, na h\u00f2ro eile<br \/>\nOh my boatman, na h\u00f2ro eile<br \/>\nMy farwell to you wherever you go<\/p>\n<p>I often look from the highest hill<br \/>\nthat I might see, oh boatman<br \/>\nWill you come tonight, or will you come tomorrow<br \/>\nOh sorry will I be if you do not come at all<\/p>\n<p>My heart is broken, bruised<br \/>\nOften tears are running down from my eyes<br \/>\nWill you come tonight, or will I wait up for you<br \/>\nOr close the door with a sad sigh?<\/p>\n<p>I often ask of the boatmen<br \/>\nIf they have seen you, if you are safe<br \/>\nBut they all tell me<br \/>\nThat I was foolish if I gave you love<\/p>\n<p>My darling promised me a gown of silk<br \/>\nThat and a fine plait<br \/>\nA golden ring in which I\u2019d see a likeness<br \/>\nBut I fear that he shall forget<\/p>\n<p>Although they said you were flighty<br \/>\nThat did not lessen my love for you<br \/>\nYou are in my dreams at night<br \/>\nAnd in the morning I ask for you<\/p>\n<p>I gave you love and cannot deny<br \/>\nIt&#8217;s not love that lasts a year or a season<br \/>\nBut a love that began when I was a child<br \/>\nAnd that will not wither until death do take me<\/p>\n<p>My friends say often<br \/>\nThat I must forget your image<br \/>\nBut their counsel is as unfathomable to me<br \/>\nAs is the returning tide<\/p>\n<p>I am all too sad and tearful<br \/>\nLike a white swan that has been torn<br \/>\nSounding her death-call on a small grassy loch<br \/>\nHaving been forsaken by all<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"8\">\n<p><strong>H\u00e8 Mandu<\/strong><\/p>\n<p>H\u00e8man dubh \u2019s truagh nach tigeadh<br \/>\nH\u00e8man dubh siud gam iarraidh<br \/>\nH\u00e8man dubh gille \u2019s litir<br \/>\nHi ri o ro each \u2019s diallaid<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh \u2019s mise a dh\u2019fhalbhadh<br \/>\nH\u00e8man dubh null air s\u00e0ile<br \/>\nH\u00e8man dubh le mo leannan<br \/>\nHi ri o ro \u2019s cha bhiodh d\u00e0il ann<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh nam bitheadh agam<br \/>\nH\u00e8man dubh sgiath a\u2019 ghlaisein<br \/>\nH\u00e8man dubh iteag nan e\u00f2in<br \/>\nHi ri o ro sp\u00f2g na lachainn<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh iteag nan e\u00f2in<br \/>\nH\u00e8man dubh sp\u00f2g na lachainn<br \/>\nH\u00e8man dubh shn\u00e0mhainn na caoil<br \/>\nHi ri o ro air an tarsainn<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh shn\u00e0mhainn na caoil<br \/>\nH\u00e8man dubh air an tarsainn<br \/>\nH\u00e8man dubh an Cuan \u00ccleach<br \/>\nHi ri o ro \u2019s an Caol Arcach<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh an Cuan \u00ccleach<br \/>\nH\u00e8man dubh \u2019s an Caol Arcach<br \/>\nH\u00e8man dubh \u2019s rachainn a-steach<br \/>\nHi ri o ro chun a\u2019 chaisteal<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh \u2019s rachainn a-steach<br \/>\nH\u00e8man dubh chun a\u2019 chaisteal<br \/>\nH\u00e8man dubh \u2019s bheirinn a-mach<br \/>\nHi ri o ro \u00e0s mo leannan<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh \u2019s bheirinn a-mach<br \/>\nH\u00e8man dubh \u00e0s mo leannan<br \/>\nH\u00e8man dubh \u2019s chan fhoighnichinn<br \/>\nHi ri o ro c\u00f2 bu leis i<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p><strong>H\u00e8 Mandu<\/strong><br \/>\n\u2019S e \u00f2ran luaidh a tha seo far a bheil an neach ag innse dhuinn na rudan a dh\u00e8anadh e airson a bhith c\u00f2mhla ri a luaidh a-rithist.<br \/>\n<em>This is waulking song (sung when working the tweed) which describes the lengths and distances the lover would go to be with their partner.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website:<br \/>\nSung by Derick S. Thomson of Lewis in 1949<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/21230\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/21230\/1<\/a><\/p>\n<p><em><strong>H\u00e8man Dubh<\/strong><\/em><\/p>\n<p>H\u00e8man dubh it is sad<br \/>\nH\u00e8man dubh that he wouldn\u2019t come to get me<br \/>\nH\u00e8man dubh a lad with a letter<br \/>\nHi ri o ro a horse and a saddle<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh I would go<br \/>\nH\u00e8man dubh across the sea<br \/>\nH\u00e8man dubh with my lover<br \/>\nHi ri o ro there would be no delay<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh if I had<br \/>\nH\u00e8man dubh the wing of the sparrow<br \/>\nH\u00e8man dubh the bird\u2019s feather<br \/>\nHi ri o ro the duck\u2019s foot<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh the bird\u2019s feather<br \/>\nH\u00e8man dubh the duck\u2019s foot<br \/>\nH\u00e8man dubh I would swim the straits<br \/>\nHi ri o ro crossways<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh I would swim the straits<br \/>\nH\u00e8man dubh crossways<br \/>\nH\u00e8man dubh the Sound of Islay<br \/>\nHi ri o ro and the Pentland Firth<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh the Sound of Islay<br \/>\nH\u00e8man dubh and the Pentland Firth<br \/>\nH\u00e8man dubh I would go in<br \/>\nHi ri o ro to the castle<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh I would go in<br \/>\nH\u00e8man dubh to the castle<br \/>\nH\u00e8man dubh and I would take<br \/>\nHi ri o ro my lover out of it<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p>H\u00e8man dubh and I would take<br \/>\nH\u00e8man dubh my lover out of it<br \/>\nH\u00e8man dubh and I would not ask<br \/>\nHi ri o ro who she belonged to<br \/>\nH\u00e8man dubh hi ri o ro ho ro hu o<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"9\">\n<p><strong>H\u00e8 Mo Leannan<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nH\u00e8 mo leannan, h\u00f2 mo leannan<br \/>\n\u2019S e mo leannan am fear \u00f9r<br \/>\nH\u00e8 mo leannan, h\u00f2 mo leannan<\/p>\n<p>\u2019S e mo leannan Gille Calum \u2013<br \/>\nSaor an daraich l\u00e0idir th\u00f9.<\/p>\n<p>\u2019S e mo leannan am fear donn<br \/>\nA thogadh fonn anns an taigh-chi\u00f9il<\/p>\n<p>\u2019S e mo leannan saor an t-s\u00e0bhaidh<br \/>\nLeagadh lobhta l\u00e0ir go dl\u00f9th<\/p>\n<p>Comhairle bheirinn fh\u00ecn air gruagach<br \/>\nA bhith cumail suas ri tri\u00f9ir \u2013<\/p>\n<p>Ged a dh\u00e8anadh \u2019ad uile f\u00e0gail<br \/>\nBhiodh a l\u00e0imh aic\u2019 air fear \u00f9r<\/p>\n<p>\u2019N chuala sibh mar dh\u2019\u00e8irich dh\u00f2mhsa?<br \/>\nChuir an t-\u00f2igear rium a ch\u00f9l<\/p>\n<p>Cha do mheas mi siud ach suarach<br \/>\nOn a fhuair mi fear \u00e0s \u00f9r<\/p>\n<p>Dh\u2019fhalbh an gaol, sgaoil a\u2019 comann \u2013<br \/>\nTha mise coma co-dhi\u00f9<\/p>\n<p>Tha mi coma, \u2019s suarach agam;<br \/>\nTha chead aige, \u2019s beag mo dhi\u00f9<\/p>\n<p><strong>H\u00e8 mo Leannan<\/strong><br \/>\nSan \u00f2ran basaidh seo tha an seinneadair aig innse dhuinn mu dheidhinn a gaol agus, aig an deireadh, mu dheidhinn am m\u00ec-r\u00f9n a th\u2019 aice a thaobh na t\u00e8 a ghoid e bhuaipe.<br \/>\n<em>This is an \u00f2ran basaidh (a clapping song done at the end of waulking the tweed). In this song the singer firstly describes her love and then later in the song her ill-will towards the one who stole her love from her.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website:<br \/>\nSung by Rev. William Matheson of North Uist in 1975:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/95202\/13\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/en\/fullrecord\/95202\/13<\/a><\/p>\n<p><em><strong>H\u00e8 Mo Leannan<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Hey my sweetheart, ho my sweetheart<br \/>\nHe\u2019s my sweetheart, this new fellow<br \/>\nHey my sweetheart, ho my sweetheart<\/p>\n<p>He\u2019s my sweetheart, the lad Calum \u2013<br \/>\nCarpenter of the strong oak, you<\/p>\n<p>He\u2019s my sweetheart, the brown-haired man<br \/>\nWho would raise a song in the music-house<\/p>\n<p>He\u2019s my sweetheart, carpenter of sawing<br \/>\nWould lay a loft floor so evenly<\/p>\n<p>I would advise any girl<br \/>\nTo be keeping up with three \u2013<\/p>\n<p>Although they all should leave her<br \/>\nHer hand would soon be with a new man<\/p>\n<p>Have you heard what happened to me?<br \/>\nThe young man has turned his back on me<\/p>\n<p>I thought that pretty trifling<br \/>\nSince I now have a new one<\/p>\n<p>Love vanished, the union broke \u2013<br \/>\nI really don\u2019t care<\/p>\n<p>I don\u2019t care, it\u2019s a trifle to me<br \/>\nHe can do as he likes, it\u2019s little I care<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"10\">\n<p><strong>Ho R\u00f2 Mo Nighean Donn Bh\u00f2idheach<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nHo r\u00f2 mo nighean donn bh\u00f2idheach,<br \/>\nHi r\u00ec mo nighean donn bh\u00f2idheach,<br \/>\nMo chaileag laghach bh\u00f2idheach,<br \/>\nCha ph\u00f2sainn ach thu.<\/p>\n<p>A nighean dhonn nam bl\u00e0th-sh\u00f9il<br \/>\nGur trom a thug mi gr\u00e0dh dhut;<br \/>\nTha d\u2019 \u00ecomhaigh, ghaoil, is d\u2019 \u00e0illeachd<br \/>\nA ghn\u00e0th tighinn fom \u00f9idh.<\/p>\n<p>Cha cheil mi air an t-saoghal<br \/>\nGu bheil mo mhiann \u2019s mo ghaol ort;<br \/>\n\u2019S ged chaidh mi uat air faondradh<br \/>\nCha chaochail mo r\u00f9n.<\/p>\n<p>Nuair bha ann ad l\u00e0thair<br \/>\nBu shona bha mo l\u00e0ithean<br \/>\nA\u2019 sealbhachadh do mh\u00e0nrain<br \/>\nIs \u00e0ille do ghn\u00f9is.<\/p>\n<p>Gn\u00f9is aoigheil, bhanail, mhalda,<br \/>\nNa h-\u00f2igh is caomha n\u00e0dar,<br \/>\nI suairce, ceanail, b\u00e0idheil,<br \/>\nL\u00e0n gr\u00e0is agus m\u00f9irn.<\/p>\n<p>Ach riamh on dh\u2019fh\u00e0g mi d\u2019 fhianais<br \/>\nGu bheil mi dubhach, cianail;<br \/>\nMo chridhe trom ga phianadh<br \/>\nLe iargain do ghn\u00f9is.<\/p>\n<p>Ge lurach air a\u2019 chabhsair<br \/>\nNa mnathan \u00f2ga Gallda,<br \/>\nA r\u00ecgh, gur beag mo gheall-s\u2019<br \/>\nAir bhith sealltainn \u2019n an gn\u00f9is.<\/p>\n<p>\u2019S ann tha mo r\u00f9n \u2019s na beanntaibh,<br \/>\nFar bheil mo r\u00ecbhinn ghreannar,<br \/>\nMar r\u00f2s am f\u00e0sach shamraidh,<br \/>\nAn gleann fad o sh\u00f9il.<\/p>\n<p>Ach nuair a thig an samhradh<br \/>\nBheir mise sgr\u00ecob don ghleann ud,<br \/>\n\u2019S gun tog mi leam don Ghalldachd<br \/>\nGu h-annsail am fl\u00f9r.<\/p>\n<p><strong>Ho Ro Mo Nighean Donn Bh\u00f2idheach<\/strong><br \/>\nSan \u00f2ran gaoil seo bu mhiann leis an sgr\u00ecobhadair an nighean donn bh\u00f2idheach a ph\u00f2sadh. Bidh thu a\u2019 cluinntinn an \u00f2rain ainmeil seo sa Ghaeilge agus sa Bheurla cuideachd.<br \/>\n<em>In this love song the writer wishes his brown-haired maiden was with him so that they could marry. There are also Irish Gaelic and English language versions of this popular song.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the BBC\u2019s Bliadhna nan \u00d2ran website:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/ho_ro_mo_nighean_donn_bhoidheach\/\">http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/ho_ro_mo_nighean_donn_bhoidheach\/<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Ho R\u00f2 Mo Nighean Donn Bh\u00f2idheach<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nHo ro my beautiful brown-haired maiden<br \/>\nHi ri my beautiful brown-haired maiden<br \/>\nMy kind, beautiful maiden<br \/>\nI would not marry anyone but you<\/p>\n<p>Oh brown-haired maiden of the warm eyes<br \/>\nI loved you deeply<br \/>\nYour appearance, dear, and your beauty<br \/>\nAlways come into my mind<\/p>\n<p>I shall not conceal from the world<br \/>\nThat you are my desire and that I love you<br \/>\nAnd though I strayed from you<br \/>\nMy love will not change<\/p>\n<p>When I was in your presence<br \/>\nHappy were my days<br \/>\nEnjoying your tuneful talk<br \/>\nAnd your beautiful countenance<\/p>\n<p>Your cheerful, comely, calm countenance<br \/>\nThe natural modest maiden<br \/>\nShe who is kind, mild and affectionate<br \/>\nFull of grace and joy<\/p>\n<p>But since the day I left your side<br \/>\nThat I am sad, melancholic<br \/>\nMy heart is heavy and pained<br \/>\nWhile missing your beauty<\/p>\n<p>Although lovely are the maidens<br \/>\nOn the byways of the city<br \/>\nI am not interested, my king,<br \/>\nIn beholding their faces<\/p>\n<p>My love and the mountains<br \/>\nIs where my beautiful girl is<br \/>\nLike a rose that grows in summer<br \/>\nIn a glen far away<\/p>\n<p>But when the summer comes<br \/>\nI shall make a trip to that glen<br \/>\nAnd I shall take with me to the Lowlands<br \/>\nLovingly, the flower<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"11\">\n<p><strong>O Teannaibh Dl\u00f9th is Togaibh Fonn<\/strong><\/p>\n<p>O teannaibh dl\u00f9th is togaibh fonn<br \/>\nMo chridhe trom air m&#8217; aineol<br \/>\n&#8216;S mi fad o eilean nan damh donn<br \/>\n&#8216;S bho th\u00ecr nan gleann &#8216;s nan gallan<\/p>\n<p>O beir an t-soraidh seo nis bhuam<br \/>\nThar chuain is chruaich is bheannaibh<br \/>\nA dh&#8217; ionnsaigh Muile nam beann fuar<br \/>\nO eilean uain\u2019 a\u2019 bharraich.<\/p>\n<p>Och a R\u00ecgh nach mi bha thall<br \/>\nAn t\u00ecr nan gleann &#8216;s nam bealach<br \/>\nT\u00ecr nan craobh siud t\u00ecr mo ghaoil<br \/>\nNan lagan fraoich is raineach.<\/p>\n<p>O siud na glinn &#8216;s am faighte \u2018n aoigh<br \/>\n&#8216;S na roinn chum taobh na mara<br \/>\nTha luchd mo ghaoil-s&#8217; an-diugh ma sgaoil<br \/>\n&#8216;S an t-\u00e0it fo chaoraich Shasainn.<\/p>\n<p>Gur truagh a&#8217; Gh\u00e0idhlig bhith na c\u00e0s<br \/>\nOn dh&#8217; fhalbh na G\u00e0idheil a bh&#8217; againn<br \/>\nA ghineil \u00f2ig tha tighinn nan \u00e0it&#8217;<br \/>\nO togaibh ard a bratach.<\/p>\n<p><strong>O Teannaibh Dl\u00f9th is Togaibh Fonn<\/strong><br \/>\nSeo \u00f2ran cianail \u00e0 Canada far a bheil am b\u00e0rd ag innse dhuinn mun a chianalas airson Alba agus cuideachd gu bheil e br\u00f2nach le suidheachadh nan G\u00e0idheal is na G\u00e0idhlig. Tha an aon fhonn air an \u00f2ran seo sa th\u2019 air an \u00f2ran cli\u00f9iteach \u2018Barbara Allan\u2019.<br \/>\n<em>This is a plaintive song from Gaelic Canada where the bard describes his desire to be back in Scotland and sings of his sadness of the plight of the Gaels and Gaelic language. This song shares the melody of the well known folk song Barbara Allan.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the BBC\u2019s Bliadhna nan \u00d2ran website:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/o_teannaibh_dluth_is_togaibh_fonn\/\">http:\/\/www.bbc.co.uk\/alba\/oran\/orain\/o_teannaibh_dluth_is_togaibh_fonn\/<\/a><\/p>\n<p><strong>O Teannaibh Dl\u00f9th is Togaibh Fonn<\/strong><\/p>\n<p>Oh come closer and let us sing a song,<br \/>\nMy heart is dejected in a strange land,<br \/>\nI am far away from the island of the brown stags,<br \/>\nAnd from the land of glens and saplings.<\/p>\n<p>O bear this greeting from me now<br \/>\nOver the ocean, rounded hills and bens<br \/>\nTo Mull of the cold mountains;<br \/>\nOh green island of the birch trees.<\/p>\n<p>Och, oh Lord, I wish I was over there<br \/>\nIn the land of dales and mountain-gorges,<br \/>\nThe land of trees is my own dear land<br \/>\nWIth heather hollows amongst the bracken.<\/p>\n<p>Oh these are the valleys of kindness,<br \/>\nEspecially in the districts beside the sea;<br \/>\nMy loved ones have now scattered<br \/>\nAnd the place is overwhelmed by English sheep.<\/p>\n<p>It is a pity Gaelic is in such a precarious state<br \/>\nSince the departure of the Gaels we knew,<br \/>\nOh, youthful race, that has replaced them,<br \/>\nUnfurl its banner on high.<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"12\">\n<p><strong>\u2019S Ann an \u00ccle<\/strong><\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle, \u2019n \u00ccle, \u2019n \u00ccle<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle rugadh mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle, \u2019n \u00ccle, \u2019n \u00ccle<br \/>\n\u2019S ann \u00ccle bh\u00f2idheach<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle, \u2019n \u00ccle, \u2019n \u00ccle<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle rugadh mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle, \u2019n \u00ccle, \u2019n \u00ccle<br \/>\n\u2019S ann \u00ccle bh\u00f2idheach<\/p>\n<p>\u2019S ann an \u00ccle ghuirm an fheoir<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a thogadh mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle ghuirm an fheoir<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a bha mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle ghuirm an fheoir<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a thogadh mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle ghuirm an fheoir<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a bha mi<\/p>\n<p>\u2019S ann an \u00ccle bh\u00f2idheach<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a thogadh mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle bh\u00f2idheach<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a bha mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle bh\u00f2idheach<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a thogadh mi<br \/>\n\u2019S ann an \u00ccle bh\u00f2idheach<br \/>\nA rugadh mi \u2019s a bha mi<\/p>\n<p><strong>\u2019S Ann an \u00ccle<\/strong><br \/>\nBidh clann gu tric a\u2019 seinn an \u00f2rain seo a tha moladh \u00ccle \u00e0lainn.<br \/>\n<em>This puirt-a-beul is often sung by children and praises the beautiful Island of Islay.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the Am Baile website:<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.ambaile.org.uk\/en\/item\/item_audio.jsp?item_id=63824\">http:\/\/www.ambaile.org.uk\/en\/item\/item_audio.jsp?item_id=63824<\/a><\/p>\n<p><em><strong>\u2019S Ann an \u00ccle<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nIt was in Islay, Islay, Islay<br \/>\nIt was in Islay I was born<br \/>\nIt was in Islay, Islay, Islay<br \/>\nIt was in beautiful Islay<br \/>\nIt was in Islay, Islay, Islay<br \/>\nIt was in Islay I was born<br \/>\nIt was in Islay, Islay, Islay<br \/>\nIt was in beautiful Islay<\/p>\n<p>It was in blue-grass Islay<br \/>\nI was born and I grew up<br \/>\nIt was in blue-grass Islay<br \/>\nI was born and I was<br \/>\nIt was in blue-grass Islay<br \/>\nI was born and I grew up<br \/>\nIt was in blue-grass Islay<br \/>\nI was born and I was<\/p>\n<p>It was in beautiful Islay<br \/>\nI was born and grew up<br \/>\nIt was in beautiful Islay<br \/>\nI was born and I was<br \/>\nIt was in beautiful Islay<br \/>\nI was born and grew up<br \/>\nIt was in beautiful Islay<br \/>\nI was born and I was<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<div id=\"13\">\n<p><strong>Seallaibh Curaich E\u00f2ghainn<\/strong><\/p>\n<p>Seallaibh curaich E\u00f2ghainn is c\u00f2ig r\u00e0mh fichead oirre<br \/>\nSeallaibh curaich E\u00f2ghainn \u2019s i seachad air an Rubha Bh\u00e0n<br \/>\nSeallaibh curaich E\u00f2ghainn is c\u00f2ig r\u00e0mh fichead oirre<br \/>\nSeallaibh curaich E\u00f2ghainn \u2019s i seachad air an Rubha Bh\u00e0n.<\/p>\n<p>S\u00e8ist:<br \/>\nBidh E\u00f2ghann, bidh E\u00f2ghann, bidh E\u00f2ghann na sgiobair oirre<br \/>\nBidh E\u00f2ghann, bidh E\u00f2ghann \u2019s i seachad air an Rubha Bh\u00e0n<br \/>\nBidh E\u00f2ghann, bidh E\u00f2ghann, bidh E\u00f2ghann na sgiobair oirre<br \/>\nBidh E\u00f2ghann, bidh E\u00f2ghann \u2019s i seachad air an Rubha Bh\u00e0n.<\/p>\n<p>Seasaidh e ri fairge, carago is ballaist\u2019 oirre<br \/>\nSeasaidh e ri fairge, \u2019s i seachad air an Rubha Bh\u00e0n<br \/>\nSeasaidh e ri fairge, carago is ballaist\u2019 oirre<br \/>\nSeasaidh e ri fairge, \u2019s i seachad air an Rubha Bh\u00e0n<\/p>\n<p><strong>Seallaibh Curaich E\u00f2ghainn<\/strong><br \/>\n\u00d2ran sunndach far a bheil \u00c8oghainn sa churrach aige le c\u00f2ig r\u00e0mh fichead oirre. Bidh thu a\u2019 cluinntinn an \u00f2rain seo ann an Canada cuideachd.<br \/>\n<em>A lively song in which the sailor E\u00f2ghainn is in his boat of 25 oars. This song is sung on both sides of the Atlantic.<\/em><\/p>\n<p>Listen to a version at the Tobar an Dualchais \/ Kist o Riches website:<br \/>\nAnnie Arnott from Skye singing in 1954<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/fullrecord\/91571\/1\">http:\/\/www.tobarandualchais.co.uk\/fullrecord\/91571\/1<\/a><\/p>\n<p><em><strong>Seallaibh Curaich E\u00f2ghainn<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Look at Ewan\u2019s coracle, with its twenty five oars<br \/>\nLook at Ewan\u2019s coracle, she\u2019s past the fair headland<br \/>\nLook at Ewan\u2019s coracle, with its twenty five oars<br \/>\nLook at Ewan\u2019s coracle, she\u2019s past the fair headland<\/p>\n<p>Chorus:<br \/>\nEwan will be, Ewan will be, Ewan will be her skipper<br \/>\nEwan will be, Ewan will be, she\u2019s past the fair headland<br \/>\nEwan will be, Ewan will be, Ewan will be her skipper<br \/>\nEwan will be, Ewan will be, she\u2019s past the fair headland<\/p>\n<p>He will withstand the sea, cargo and ballast in her<br \/>\nHe will withstand the sea, she\u2019s past the fair headland<br \/>\nHe will withstand the sea, cargo and ballast in her<br \/>\nHe will withstand the sea, she\u2019s past the fair headland<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Back to top<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"gsp_post_data\" \r\n\t            data-post_type=\"page\" \r\n\t            data-cat=\"\" \r\n\t            data-modified=\"120\"\r\n\t            data-created=\"1352145723\"\r\n\t            data-title=\"Gaelic Songs\" \r\n\t            data-home=\"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\"><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The following traditional Gaelic songs come from the forthcoming publication \u00d2rain C\u00e8ilidh Teaghlaich (The Family C\u00e8ilidh Gaelic Song Collection), compiled by Brian \u00d3 hEadhra, published by Anam Communications. This selection [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"class_list":["post-216","page","type-page","status-publish","entry","has-post-thumbnail"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/216","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=216"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/216\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4962,"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/216\/revisions\/4962"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/projects.handsupfortrad.scot\/scotlandsings\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}